万葉集1829番の作者・分類|訓読・読み|意味・訳|原文

万葉集1829番の作者・分類、訓読・読み、意味・訳、原文についてまとめます。

スポンサーリンク

万葉集1829番について

歌番号

1829番

原文

梓弓|春山近|家居之|續而聞良牟|鴬之音

訓読

梓弓春山近く家居れば継ぎて聞くらむ鴬の声

スポンサーリンク

かな読み

あづさゆみ|はるやまちかく|いへをれば|つぎてきくらむ|うぐひすのこゑ

カタカナ読み

アヅサユミ|ハルヤマチカク|イヘヲレバ|ツギテキクラム|ウグヒスノコヱ

ローマ字読み|大文字

AZUSAYUMI|HARUYAMACHIKAKU|IHEOREBA|TSUGITEKIKURAMU|UGUHISUNOKOE

ローマ字読み|小文字

azusayumi|haruyamachikaku|iheoreba|tsugitekikuramu|uguhisunokoe

スポンサーリンク

左注|左註

特に無し

事項|分類・ジャンル

春雑歌|枕詞|動物|季節

校異

特に無し

寛永版本

あづさゆみ,[寛]あつさゆみ,
はるやまちかく[寛],
いへをれば,[寛]いへゐして,
つぎてきくらむ,[寛]つきてきくらむ,
うぐひすのこゑ,[寛]うくひすのこえ,

巻数

第10巻

作者

不詳