万葉集756番の作者・分類|訓読・読み|意味・訳|原文

万葉集756番の作者・分類、訓読・読み、意味・訳、原文についてまとめます。

スポンサーリンク

万葉集756番について

歌番号

756番

原文

外居而|戀者苦|吾妹子乎|次相見六|事計為与

訓読

外に居て恋ふれば苦し我妹子を継ぎて相見む事計りせよ

スポンサーリンク

かな読み

よそにゐて|こふればくるし|わぎもこを|つぎてあひみむ|ことはかりせよ

カタカナ読み

ヨソニヰテ|コフレバクルシ|ワギモコヲ|ツギテアヒミム|コトハカリセヨ

ローマ字読み|大文字

YOSONIITE|KOFUREBAKURUSHI|WAGIMOKO|TSUGITEAHIMIMU|KOTOHAKARISEYO

ローマ字読み|小文字

yosoniite|kofurebakurushi|wagimoko|tsugiteahimimu|kotohakariseyo

スポンサーリンク

左注|左註

右田村大嬢坂上大嬢並是右大辨大伴宿奈麻呂卿之女也|卿居田村里号曰田村大嬢|但妹坂上<大>嬢者母居坂上里|仍曰坂上大嬢|于時姉妹諮問以歌贈答

事項|分類・ジャンル

相聞|坂上大嬢|贈答

校異

歌【西】謌【西(訂正)】歌

寛永版本

よそにゐて[寛],
こふればくるし,[寛]こふれはくるし,
わぎもこを,[寛]わきもこを,
つぎてあひみむ,[寛]つきてあひみむ,
ことはかりせよ,[寛]ことはかりもよ,

巻数

第4巻

作者

大伴田村大嬢