万葉集3688番の作者・分類|訓読・読み|意味・訳|原文

万葉集3688番の原文、読み、作者、左注、事項をまとめます。

スポンサーリンク

万葉集3688番について

歌番号

3688番

原文

須賣呂伎能|等保能朝庭等|可良國尓|和多流和我世波|伊敝妣等能|伊波比麻多祢可|多太<未>可母|安夜麻知之家牟|安吉佐良婆|可敝里麻左牟等|多良知祢能|波々尓麻乎之弖|等伎毛須疑|都奇母倍奴礼婆|今日可許牟|明日可蒙許武登|伊敝<妣>等波|麻知故布良牟尓|等保能久尓|伊麻太毛都可受|也麻等乎毛|登保久左可里弖|伊波我祢乃|安良伎之麻祢尓|夜杼理須流君

訓読

天皇の|遠の朝廷と|韓国に|渡る我が背は|家人の|斎ひ待たねか|正身かも|過ちしけむ|秋去らば|帰りまさむと|たらちねの|母に申して|時も過ぎ|月も経ぬれば|今日か来む|明日かも来むと|家人は|待ち恋ふらむに|遠の国|いまだも着かず|大和をも|遠く離りて|岩が根の|荒き島根に|宿りする君

かな読み

すめろきの|とほのみかどと|からくにに|わたるわがせは|いへびとの|いはひまたねか|ただみかも|あやまちしけむ|あきさらば|かへりまさむと|たらちねの|ははにまをして|ときもすぎ|つきもへぬれば|けふかこむ|あすかもこむと|いへびとは|まちこふらむに|とほのくに|いまだもつかず|やまとをも|とほくさかりて|いはがねの|あらきしまねに|やどりするきみ

カタカナ読み

スメロキノ|トホノミカドト|カラクニニ|ワタルワガセハ|イヘビトノ|イハヒマタネカ|タダミカモ|アヤマチシケム|アキサラバ|カヘリマサムト|タラチネノ|ハハニマヲシテ|トキモスギ|ツキモヘヌレバ|ケフカコム|アスカモコムト|イヘビトハ|マチコフラムニ|トホノクニ|イマダモツカズ|ヤマトヲモ|トホクサカリテ|イハガネノ|アラキシマネニ|ヤドリスルキミ

ローマ字読み|大文字

SUMEROKINO|TOHONOMIKADOTO|KARAKUNINI|WATARUWAGASEHA|IHEBITONO|IHAHIMATANEKA|TADAMIKAMO|AYAMACHISHIKEMU|AKISARABA|KAHERIMASAMUTO|TARACHINENO|HAHANIMAOSHITE|TOKIMOSUGI|TSUKIMOHENUREBA|KEFUKAKOMU|ASUKAMOKOMUTO|IHEBITOHA|MACHIKOFURAMUNI|TOHONOKUNI|IMADAMOTSUKAZU|YAMATOMO|TOHOKUSAKARITE|IHAGANENO|ARAKISHIMANENI|YADORISURUKIMI

ローマ字読み|小文字

sumerokino|tohonomikadoto|karakunini|wataruwagaseha|ihebitono|ihahimataneka|tadamikamo|ayamachishikemu|akisaraba|kaherimasamuto|tarachineno|hahanimaoshite|tokimosugi|tsukimohenureba|kefukakomu|asukamokomuto|ihebitoha|machikofuramuni|tohonokuni|imadamotsukazu|yamatomo|tohokusakarite|ihaganeno|arakishimaneni|yadorisurukimi

左注|左註

右三首挽歌

事項|分類・ジャンル

遣新羅使|天平8年年紀|羈旅|壱岐|挽歌|雪宅麻呂|枕詞|行路死人|長崎

校異

短歌【西】短謌|末->未【万葉集略解】|乎【古】【細】于|比->妣【類】【古】

寛永版本

すめろきの[寛],
とほのみかどと,[寛]とほのみかとと,
からくにに[寛],
わたるわがせは,[寛]わたるわかせは,
いへびとの,[寛]いへひとの,
いはひまたねか[寛],
ただみかも,[寛]たたまかも,
あやまちしけむ[寛],
あきさらば,[寛]あきさらは,
かへりまさむと[寛],
たらちねの[寛],
ははにまをして[寛],
ときもすぎ,[寛]ときもすき,
つきもへぬれば,[寛]つきもへぬれは,
けふかこむ[寛],
あすかもこむと[寛],
いへびとは,[寛]いへひとは,
まちこふらむに[寛],
とほのくに,[寛]とをのくに,
いまだもつかず,[寛]いまたもつかす,
やまとをも[寛],
とほくさかりて[寛],
いはがねの,[寛]いはかねの,
あらきしまねに[寛],
やどりするきみ,[寛]やとりするきみ,

巻数

第15巻

作者

不詳

タイトルとURLをコピーしました