万葉集2585番の作者・分類|訓読・読み|意味・訳|原文

万葉集2585番の原文、読み、作者、左注、事項をまとめます。

スポンサーリンク

万葉集2585番について

歌番号

2585番

原文

如是為乍|吾待印|有鴨|世人皆乃|常不在國

訓読

かくしつつ我が待つ験あらぬかも世の人皆の常にあらなくに

スポンサーリンク

かな読み

かくしつつ|わがまつしるし|あらぬかも|よのひとみなの|つねにあらなくに

カタカナ読み

カクシツツ|ワガマツシルシ|アラヌカモ|ヨノヒトミナノ|ツネニアラナクニ

ローマ字読み|大文字

KAKUSHITSUTSU|WAGAMATSUSHIRUSHI|ARANUKAMO|YONOHITOMINANO|TSUNENIARANAKUNI

ローマ字読み|小文字

kakushitsutsu|wagamatsushirushi|aranukamo|yonohitominano|tsuneniaranakuni

スポンサーリンク

左注|左註

特に無し

事項|分類・ジャンル

女歌|恋情

校異

特に無し

寛永版本

かくしつつ[寛],
わがまつしるし,[寛]わかまつしるし,
あらぬかも,[寛]あらむかも,
よのひとみなの[寛],
つねにあらなくに,[寛]つねならてくに,

巻数

第11巻

作者

不詳