万葉集3326番の作者・分類|訓読・読み|意味・訳|原文

万葉集3326番の原文、読み、作者、左注、事項をまとめます。

スポンサーリンク

万葉集3326番について

歌番号

3326番

原文

礒城嶋之|日本國尓|何方|御念食可|津礼毛無|城上宮尓|大殿乎|都可倍奉而|殿隠|々座者|朝者|召而使|夕者|召而使|遣之|舎人之子等者|行鳥之|群而待|有雖待|不召賜者|劔刀|磨之心乎|天雲尓|念散之|展轉|土打哭杼母|飽不足可聞

訓読

礒城島の|大和の国に|いかさまに|思ほしめせか|つれもなき|城上の宮に|大殿を|仕へまつりて|殿隠り|隠りいませば|朝には|召して使ひ|夕には|召して使ひ|使はしし|舎人の子らは|行く鳥の|群がりて待ち|あり待てど|召したまはねば|剣大刀|磨ぎし心を|天雲に|思ひはぶらし|臥いまろび|ひづち哭けども|飽き足らぬかも

スポンサーリンク

かな読み

しきしまの|やまとのくにに|いかさまに|おもほしめせか|つれもなき|きのへのみやに|おほとのを|つかへまつりて|とのごもり|こもりいませば|あしたには|めしてつかひ|ゆふへには|めしてつかひ|つかはしし|とねりのこらは|ゆくとりの|むらがりてまち|ありまてど|めしたまはねば|つるぎたち|とぎしこころを|あまくもに|おもひはぶらし|こいまろび|ひづちなけども|あきだらぬかも

カタカナ読み

シキシマノ|ヤマトノクニニ|イカサマニ|オモホシメセカ|ツレモナキ|キノヘノミヤニ|オホトノヲ|ツカヘマツリテ|トノゴモリ|コモリイマセバ|アシタニハ|メシテツカヒ|ユフヘニハ|メシテツカヒ|ツカハシシ|トネリノコラハ|ユクトリノ|ムラガリテマチ|アリマテド|メシタマハネバ|ツルギタチ|トギシココロヲ|アマクモニ|オモヒハブラシ|コイマロビ|ヒヅチナケドモ|アキダラヌカモ

ローマ字読み|大文字

SHIKISHIMANO|YAMATONOKUNINI|IKASAMANI|OMOHOSHIMESEKA|TSUREMONAKI|KINOHENOMIYANI|OHOTONO|TSUKAHEMATSURITE|TONOGOMORI|KOMORIIMASEBA|ASHITANIHA|MESHITETSUKAHI|YUFUHENIHA|MESHITETSUKAHI|TSUKAHASHISHI|TONERINOKORAHA|YUKUTORINO|MURAGARITEMACHI|ARIMATEDO|MESHITAMAHANEBA|TSURUGITACHI|TOGISHIKOKORO|AMAKUMONI|OMOHIHABURASHI|KOIMAROBI|HIZUCHINAKEDOMO|AKIDARANUKAMO

ローマ字読み|小文字

shikishimano|yamatonokunini|ikasamani|omohoshimeseka|tsuremonaki|kinohenomiyani|ohotono|tsukahematsurite|tonogomori|komoriimaseba|ashitaniha|meshitetsukahi|yufuheniha|meshitetsukahi|tsukahashishi|tonerinokoraha|yukutorino|muragaritemachi|arimatedo|meshitamahaneba|tsurugitachi|togishikokoro|amakumoni|omohihaburashi|koimarobi|hizuchinakedomo|akidaranukamo

スポンサーリンク

左注|左註

右一首

事項|分類・ジャンル

挽歌|地名|田原本|奈良|皇子挽歌|枕詞

校異

特に無し

寛永版本

しきしまの[寛],
やまとのくにに[寛],
いかさまに[寛],
おもほしめせか,[寛]おほしめしてか,
つれもなき,[寛]つれもなく,
きのへのみやに,[寛]きのうへのみやに,
おほとのを[寛],
つかへまつりて[寛],
とのごもり,[寛]とのくもり,
こもりいませば,[寛]こもりいませは,
あしたには[寛],
めしてつかひ,[寛]めさしてつかへ,
ゆふへには[寛],
めしてつかひ,[寛]めさしてつかへ,
つかはしし[寛],
とねりのこらは[寛],
ゆくとりの[寛],
むらがりてまち,[寛]むらかりてまち,
ありまてど,[寛]ありまてと,
めしたまはねば,[寛]めしたまはねは,
つるぎたち,[寛]つるきたち,
とぎしこころを,[寛]ときしこころを,
あまくもに[寛],
おもひはぶらし,[寛]おもひしちらし,
こいまろび,[寛]こひまろひ,
ひづちなけども,[寛]ひつちなけとも,
あきだらぬかも,[寛]あきたらぬかも,

巻数

第13巻

作者

不詳