万葉集2409番の作者・分類|訓読・読み|意味・訳|原文

万葉集2409番の原文、読み、作者、左注、事項をまとめます。

スポンサーリンク

万葉集2409番について

歌番号

2409番

原文

君戀|浦經居|悔|我裏紐|結手徒

訓読

君に恋ひうらぶれ居れば悔しくも我が下紐の結ふ手いたづらに

スポンサーリンク

かな読み

きみにこひ|うらぶれをれば|くやしくも|わがしたびもの|ゆふていたづらに

カタカナ読み

キミニコヒ|ウラブレヲレバ|クヤシクモ|ワガシタビモノ|ユフテイタヅラニ

ローマ字読み|大文字

KIMINIKOHI|URABUREOREBA|KUYASHIKUMO|WAGASHITABIMONO|YUFUTEITAZURANI

ローマ字読み|小文字

kiminikohi|urabureoreba|kuyashikumo|wagashitabimono|yufuteitazurani

スポンサーリンク

左注|左註

以前一百四十九首柿本朝臣人麻呂之歌集出

事項|分類・ジャンル

略体|恋情

校異

特に無し

寛永版本

きみにこひ,[寛]きみこふと,
うらぶれをれば,[寛]うらふれをれは,
くやしくも[寛],
わがしたびもの,[寛]わかしたひもを,
ゆふていたづらに,[寛]むすひてたたに,

巻数

第11巻

作者

柿本人麻呂歌集